Ляпы переводчиков, как обычно... В этот раз Толкиен.
Все, кроме одной цитаты дословны
_______________________________
… и свет глаз Мелькора был пламенем, что опаляло зноем и пронзало холодом
… ибо он домогался Арды и всего, что было на ней…
… Тулкас взял в жены Нэссу <…>. Потом Тулкас, усталый и довольный, уснул (Это даже без комментариев) – и Мелькор понял, что пришел его час (Ага, ситуацией воспользовался... И Тулкасом заодно – то-то он за ним потом по всей Арде бегал…)
Очепятки: Иулватар, Мргот, Маргот
Она отступила и обратилась в бегство, испустив черный дым
(проблемы с пищеварением, вероятно…)
И тьма темнее тьмы
простерлась над Белериандом
… и Фингон ударил на них … (сакральный смысл написанного я так и не поняла…)
1-й абзац: …он заявил, что владычица Арэдэль – его жена
2-й абзац: «Увы!» - вздохнул Арэдэль (смена пола за две секунды!)
…вели им вернуться туда, откуда они явились, или пойти куда-нибудь еще
к юге от Нан-Эльмота
… в юности поступил на службу к Финголфину и был любим им (это я такая извращенка или тут на самом деле что-то не то?)
… извращавшим все, к чему он не прикасался, всех, кем он правил…
ВК.
Все Хранители уже спали, и лишь Леголасу хватало травы. (За точность цитаты не ручаюсь, но смысл именно тот и был
)
У Врага везде уши (Анатомический триллер – похуже чем у фикрайтеров… А в «Сильме» Мелькор «всегда находил уши <…> и языки»)